Tiếp tục với những câu chuyện dân gian và cổ tích Nhật Bản thú vị, bài viết này Nhật ngữ Kosei sẽ cùng các bạn theo dõi câu chuyện “Chiếc bình được chôn giấu của Khỉ”, một câu chuyện dân gian của tỉnh Toyama với phiên bản song ngữ Nhật Việt nhé.
むかしむかし、 あるむらの やまに 1ぴきの サルがいて、 いとを つむいでいる おんなのひとに イタズラばかり していました。
Ngày xửa ngày xưa, ở một ngọn núi nọ có một con khỉ, suốt ngày trêu trọc một người phụ nữ se chỉ.
ある よるのこと、 このサルが いつものように イタズラをしようと 1けんのいえに はいり、 しょうじの あなから いえのなかを のぞいたところ、 サルにきづいた おんなのひとが もっていた ぬいばりで サルのめを つきました。
Vào một tối nọ, khi con khỉ định trêu trọc như mọi ngày, nó vào căn nhà một căn, nhòm vào bên trong nhà qua cái lỗ trên cửa giấy, người phụ nữ phát hiện ra con khỉ, dùng cây kim chỉ đâm vào mắt nó
「ウキィィィィー!」
“Ukiiiiiiii!”
ひめいを あげて やまに もどったサルは、 いしゃに かよって なんとか めをなおしましたが、 それからは こころをいれかえて むらのひとに くすりをうったり さかなをうったりして よろこばれました。
Con khỉ hét lên rồi chạy về núi, nó tới bác sĩ chữa lành mắt. Từ đó lòng nó đã thay đổi, nó bán thuốc, bán cá cho người làng và sống vui vẻ.
こうして もうけたたいきんを、 そっくり ちゃいろのおおつぼに いれると、
Như vậy nó kiến được rất nhiều tiền, nhét đầy vào một cái bình màu nâu,
《やまに かねをいれた つぼをうめた。 つぼを みつけたものに、 おかねをやる。 サルより》と、 たてふだを たてたので むらは おおさわぎです。
Khỉ dựng một cái bảng chỉ dẫn ghi rằng “Ta đã chôn cái bình đựng tiền trên núi rồi. Kẻ nào tìm được cái bình đó sẽ có tiền. Từ Khỉ”, dân làng trở nên náo động.
われも われもと やまに はいり、 くさを かりとって つぼを さがしました。
Người người nhà nhà lên núi, cắt hết cỏ để tìm chiếc bình.
そのおかげで ほしくさが やまづみにされ、 たはたが ふえて、 むらは さかえたと いうことです。
Nhờ đó mà cỏ khô chất đầy núi, đồng ruộng cũng tăng lên, dân làng sống trong thịnh vượng.
そして そのつぼは、 まだ うまったままだと つたえられて いるのです。
Còn chiếc bình kia, người ta truyền tai nhau rằng nó vẫn được chôn ở đâu đó.
—————————————————————
TRUNG TÂM TIẾNG NHẬT KOSEI
Đăng kí tư vấn và trải nghiệm khóa học tại link: https://goo.gl/agSFfm
Cơ sở 1: Số 11 Nguyễn Viết Xuân, Thanh Xuân, Hà Nội
Cơ sở 2: Số 3 – Ngõ 6, Phố Đặng Thùy Trâm, Đường Hoàng Quốc Việt, Cầu Giấy, Hà Nội
Facebook/Nhatngukosei
Email: nhatngukosei@gmail.com
Hotline: 0966 026 133 – 046 6868 36
むかしむかし、 あるむらの やまに 1ぴきの サルがいて、 いとを つむいでいる おんなのひとに イタズラばかり していました。
Ngày xửa ngày xưa, ở một ngọn núi nọ có một con khỉ, suốt ngày trêu trọc một người phụ nữ se chỉ.
ある よるのこと、 このサルが いつものように イタズラをしようと 1けんのいえに はいり、 しょうじの あなから いえのなかを のぞいたところ、 サルにきづいた おんなのひとが もっていた ぬいばりで サルのめを つきました。
Vào một tối nọ, khi con khỉ định trêu trọc như mọi ngày, nó vào căn nhà một căn, nhòm vào bên trong nhà qua cái lỗ trên cửa giấy, người phụ nữ phát hiện ra con khỉ, dùng cây kim chỉ đâm vào mắt nó
「ウキィィィィー!」
“Ukiiiiiiii!”
ひめいを あげて やまに もどったサルは、 いしゃに かよって なんとか めをなおしましたが、 それからは こころをいれかえて むらのひとに くすりをうったり さかなをうったりして よろこばれました。
Con khỉ hét lên rồi chạy về núi, nó tới bác sĩ chữa lành mắt. Từ đó lòng nó đã thay đổi, nó bán thuốc, bán cá cho người làng và sống vui vẻ.
こうして もうけたたいきんを、 そっくり ちゃいろのおおつぼに いれると、
Như vậy nó kiến được rất nhiều tiền, nhét đầy vào một cái bình màu nâu,
《やまに かねをいれた つぼをうめた。 つぼを みつけたものに、 おかねをやる。 サルより》と、 たてふだを たてたので むらは おおさわぎです。
Khỉ dựng một cái bảng chỉ dẫn ghi rằng “Ta đã chôn cái bình đựng tiền trên núi rồi. Kẻ nào tìm được cái bình đó sẽ có tiền. Từ Khỉ”, dân làng trở nên náo động.
われも われもと やまに はいり、 くさを かりとって つぼを さがしました。
Người người nhà nhà lên núi, cắt hết cỏ để tìm chiếc bình.
そのおかげで ほしくさが やまづみにされ、 たはたが ふえて、 むらは さかえたと いうことです。
Nhờ đó mà cỏ khô chất đầy núi, đồng ruộng cũng tăng lên, dân làng sống trong thịnh vượng.
そして そのつぼは、 まだ うまったままだと つたえられて いるのです。
Còn chiếc bình kia, người ta truyền tai nhau rằng nó vẫn được chôn ở đâu đó.
—————————————————————
TRUNG TÂM TIẾNG NHẬT KOSEI
Đăng kí tư vấn và trải nghiệm khóa học tại link: https://goo.gl/agSFfm
Cơ sở 1: Số 11 Nguyễn Viết Xuân, Thanh Xuân, Hà Nội
Cơ sở 2: Số 3 – Ngõ 6, Phố Đặng Thùy Trâm, Đường Hoàng Quốc Việt, Cầu Giấy, Hà Nội
Facebook/Nhatngukosei
Email: nhatngukosei@gmail.com
Hotline: 0966 026 133 – 046 6868 36